So-net無料ブログ作成
検索選択

Peacock Pie 孔雀のパイ [(本)Livre]


 Peacock Pie  byWalter de la Mare

RM2S000Z.jpg

chess.jpg

The Horseman

I heard a horseman

  Ride over the hill;

The moon shone clear,

 The night was still;

His helm was silver,
  
 And pale was he;

And the horse he rode

Was of ivory.

*************************

騎士 

騎士 ひとり 丘をこえ

馬かけていく音

月は きよらか

夜は 静寂

彼の冑は銀色に輝き

顔は蒼ざめ

そして馬は象牙でできていた

誤訳バリバリ bymistletoe(C)  許してちょ。


 

他の詩もとてもステキで想像世界に惹きこまれます。
現実逃避、妄想の夜におススメの詩集。

孔雀のパイ―詩集

  • 作者: ウォルター・デ・ラ・メア
  • 出版社/メーカー: 瑞雲舎
  • 発売日: 2000/09
  • メディア: 文庫


コメント(5) 
共通テーマ:アート

コメント 5

コメントの受付は締め切りました
Anima

わーすてき!!
タイトルからしてむちゃくちゃ惹かれますな。
私も早速探して購入しようっと。
情報ありがとうございまする。
by Anima (2010-06-09 22:28) 

mistletoe

*Animaちゃん* こんばんはーーー☆
ひどい訳でお目汚しを…。
意外と知られていないんですよね。
Animaちゃんは原書でお読みになってね。
他の詩も月や天使や緑の庭や水晶やルビー。
キラキラした言葉の宝箱です。
by mistletoe (2010-06-09 22:54) 

アヨアン・イゴカー

チェスの駒はいいですね。自分でも作ってみたくなります。
by アヨアン・イゴカー (2010-06-10 00:15) 

今々

タイトルでグッと掴まれますね♪
読んでみたいと思います!!

by 今々 (2010-06-10 10:22) 

mistletoe

*アヨアン・イコガーさん* こんにちは☆
ブログの内容では無くイメージ画像の方ですね(笑)
ワタシもチェスの駒スキです。

*今々さん* こんにちは☆
今々さんは好きだと思いますよーーー。
是非、読んでみてくださいませ♪
実は紹介してる和訳の方は未読ですが…;;;
by mistletoe (2010-06-10 15:40) 

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。